Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Do you, perchance, find this tiding strange | |
M. M. Pickthall | | Marvel ye then at this statement | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do ye then wonder at this recital | |
Shakir | | Do you then wonder at this announcement | |
Wahiduddin Khan | | Do you then find these tidings strange | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, at this discourse you marvel? | |
T.B.Irving | | Are you amazed at this report? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you find this revelation astonishing, | |
Safi Kaskas | | Do you marvel at this discourse? | |
Abdul Hye | | Do you then wonder at this recital (the Qur’an), | |
The Study Quran | | Do you then marvel at this discourse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are you surprised by this narratio | |
Abdel Haleem | | Do you [people] marvel at this | |
Abdul Majid Daryabadi | | At this discourse then marvel ye | |
Ahmed Ali | | Are you astonished at this news | |
Aisha Bewley | | Are you then amazed at this discourse | |
Ali Ünal | | Do you then deem this Discourse (which enables your eternal salvation) strange | |
Ali Quli Qara'i | | Do you then wonder at this discourse | |
Hamid S. Aziz | | Marvel you then at this announcement | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you then wonder at this discourse | |
Muhammad Sarwar | | Does this statement seem strange to the | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you then wonder at this discourse | |
Shabbir Ahmed | | Do you, then, marvel at this statement | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, do you wonder at (the recitation of) this message | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then at this statement do you wonder | |
Farook Malik | | Do you then wonder at this revelation | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh you who disbelieve)! Do you express amazement at this Qur´an | |
Dr. Kamal Omar | | Do you then wonder at this Al-Hadees | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you marvel at this discourse | |
Maududi | | Will you, then, wonder at this | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Are you surprised by this saying | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you then wonder at this recital | |
Musharraf Hussain | | Are you surprised about this? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are you surprised by this narrative? | |
Mohammad Shafi | | Do you, then, wonder at what has been told to you here! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Are you doubting it | |
Faridul Haque | | So are you surprised at this fact | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you marvel then at this discourse (the Koran) | |
Maulana Muhammad Ali | | Which, then, of thy Lord’s benefits wilt thou dispute | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is it from this the information/speech you wonder/surprise | |
Sher Ali | | Do you, then, wonder at this announcement | |
Rashad Khalifa | | Are you questioning this matter? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you then wonder at this discourse? | |
Amatul Rahman Omar | | Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So do you wonder at this Revelation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do you then wonder at this recital (the Quran) | |