Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُون zoom
Transliteration Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona zoom
Transliteration-2 afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then of this statement you wonder? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do you, perchance, find this tiding strange zoom
M. M. Pickthall Marvel ye then at this statement zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do ye then wonder at this recital zoom
Shakir Do you then wonder at this announcement zoom
Wahiduddin Khan Do you then find these tidings strange zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, at this discourse you marvel? zoom
T.B.Irving Are you amazed at this report? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you find this revelation astonishing, zoom
Safi Kaskas Do you marvel at this discourse? zoom
Abdul Hye Do you then wonder at this recital (the Qur’an), zoom
The Study Quran Do you then marvel at this discourse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Are you surprised by this narratio zoom
Abdel Haleem Do you [people] marvel at this zoom
Abdul Majid Daryabadi At this discourse then marvel ye zoom
Ahmed Ali Are you astonished at this news zoom
Aisha Bewley Are you then amazed at this discourse zoom
Ali Ünal Do you then deem this Discourse (which enables your eternal salvation) strange zoom
Ali Quli Qara'i Do you then wonder at this discourse zoom
Hamid S. Aziz Marvel you then at this announcement zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do you then wonder at this discourse zoom
Muhammad Sarwar Does this statement seem strange to the zoom
Muhammad Taqi Usmani Do you then wonder at this discourse zoom
Shabbir Ahmed Do you, then, marvel at this statement zoom
Syed Vickar Ahamed Then, do you wonder at (the recitation of) this message zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then at this statement do you wonder zoom
Farook Malik Do you then wonder at this revelation zoom
Dr. Munir Munshey (Oh you who disbelieve)! Do you express amazement at this Qur´an zoom
Dr. Kamal Omar Do you then wonder at this Al-Hadees zoom
Talal A. Itani (new translation) Do you marvel at this discourse zoom
Maududi Will you, then, wonder at this zoom
Ali Bakhtiari Nejad Are you surprised by this saying zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you then wonder at this recital zoom
Musharraf Hussain Are you surprised about this? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Are you surprised by this narrative? zoom
Mohammad Shafi Do you, then, wonder at what has been told to you here! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Are you doubting it zoom
Faridul Haque So are you surprised at this fact zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you marvel then at this discourse (the Koran) zoom
Maulana Muhammad Ali Which, then, of thy Lord’s benefits wilt thou dispute zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is it from this the information/speech you wonder/surprise zoom
Sher Ali Do you, then, wonder at this announcement zoom
Rashad Khalifa Are you questioning this matter? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you then wonder at this discourse? zoom
Amatul Rahman Omar Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So do you wonder at this Revelation zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do you then wonder at this recital (the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do you then marvel at this discourse zoom
Edward Henry Palmer At this new discourse then do ye wonder zoom
George Sale Do ye, therefore, wonder at this new revelation zoom
John Medows Rodwell Is it at these sayings that ye marvel zoom
N J Dawood (2014) Do you marvel then at this revelation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you wonder at this recital? zoom
Ahmed Hulusi Do you find this (the commencement of an eternal life through death) to be strange? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Does this discourse affect your emotion you people and excite your wonder zoom
Mir Aneesuddin Do you then wonder at this statement. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...